PR

柴田徹士さんの「英文解釈の技術(オンデマンド版)」の仮定法の解説でわからないところがあった

英文解釈
記事内に広告が含まれています。

52ページの仮定法の解説がわからなかった

柴田徹士さんの「英文解釈の技術(オンデマンド版)」を読んでいて、52ページのこちらの英文の解釈がよく理解できませんでした。

London is an enormous city. We should spend the whole day walking and walking and still be in the town.

(E. Marsden)

ロンドンはとても大きい町です。一日中どんどんどんどん歩いてもまだ、町の中を歩いている(町の外へ出られない)くらいです。

書かれた和訳を読んでなるほどとは思ったのですが、2文目の解釈がよくわかりませんでした。

shouldは仮定法で「(…としても)~であろう」の意というのは納得したのですが、「…としても」の意味はand stillの方のandの前までに出ているとなっていました。

つまり、We should spend the whole day walking and walkingの部分が仮定の部分という解釈です。

でも、and stillのandは等位接続詞です。andはshould spend the whole day walking and walkingと(shold) still be in the townという構造を等しく結んでいるはずなので、andの左側の部分だけが仮定の部分であるというのに疑問を持ちました。

そう解釈するよりも、「もしやったとしたら」や「もしやったとしても」という言外の仮定があるとして、「歩きに歩いて丸一日費やすだろうし、それでもまだ町の中にいるだろう」と解釈した方がいいのではと思いました。

We should spend the whole day walking and walking and still be in the town.

↑この文全体を帰結節を考えれば、文法的にも問題ないと思います。

仮定法で、andの左側が仮定を表して、右側が帰結を表すことがあるのかなと思って、辞書や文法書をあたってみましたが、見つけることができませんでした。

本書の訳し方はきれいでさすがだとは思うのですが、なぜその解釈に至ったのかをもう少し掘り下げて書いて欲しかったです。

【追記2026年5月30日】ChatGPTに聞いてみた

ChatGPT 5.5 thinkingに質問してみました。

僕の質問

We should spend the whole day walking and walking and still be in the town.

↑この英文を私は「もしやったとしたら」や「もしやったとしても」という言外の仮定があるとして、「歩きに歩いて丸一日費やすだろうし、それでもまだ町の中にいるだろう」と解釈したのですが、この解釈は間違いでしょうか。

ChatGPTの回答

その解釈でほぼ合っています。かなり筋のよい読み方です。

We should spend the whole day walking and walking and still be in the town.

これは、

仮に一日中歩き続けたとしても、なお町の中にいるだろう。

という意味で取ってよいです。

あなたの訳の、

「歩きに歩いて丸一日費やすだろうし、それでもまだ町の中にいるだろう」

も、構造としては合っています。

ただ、少しだけ補うなら、ここでの should spend は「実際に丸一日を費やすことになるだろう」という未来予測というより、仮定的な would に近いです。

つまり、現代英語風に言い換えると、

We would spend the whole day walking and walking and still be in the town.

さらに if 節を補うと、

If we spent the whole day walking and walking, we would still be in the town.

です。

なので、意味の中心は、

丸一日歩き続ける、ということを仮にしてみても、それでもまだロンドンの中にいる。

です。

注意点としては、原文の and still がかなり大事です。
この still があるので、単なる「歩くだろうし、町の中にいるだろう」ではなく、

それだけ歩いたにもかかわらず、まだ町の中にいる

という感じになります。

だから日本語としては、

ロンドンはとても大きな町だ。仮に一日中歩きに歩いたとしても、それでもまだ町の中にいるだろう。

が一番すっきりします。

結論として、あなたの解釈は間違いではありません
むしろ、この文の仮定法的な感覚をちゃんとつかめています。細かく言うなら、「歩きに歩いて丸一日費やすだろうし」よりも、「丸一日歩きに歩いたとしても」と前半を仮定条件っぽく訳すと、原文の含みがより自然に出ます。

タイトルとURLをコピーしました