PR

Japan’s Former Leader Abe Honored at State Funeralのメモ

記事内に広告が含まれています。

Thousands of mourners flooded to lookout points near the hall early Tuesday to pay their last respects. Within hours, at least 10,000 people had placed flowers along the way, Japanese television reported.

この英文中のalong the wayの意味がわからなかった。
along the wayは「途中で」という意味になるのはわかるのだけど、途中で花を置いただとおかしくなる。

この英文は九段坂公園での一般向けの献花のことを言っているはずなので、花を置いたのは2台用意された献花台のはず。

なので、花を「途中で」置くというのがよくわからなかった。along the wayがない方がわかりやすい英文のような気がするのだけど…

DeepLとgoogle翻訳にかけると、DeepLではalong the wayを訳していなかった。すごい。google翻訳はalong the wayを訳して変な訳になっていた。

左がDeepL、右がgoogle翻訳。

DeepLの訳
数千人の弔問客が火曜日未明にホール近くの展望台に殺到し、最後の弔問をした。数時間のうちに、少なくとも1万人が献花したと日本のテレビ局は報じている。

google翻訳
火曜日の早朝、何千人もの会葬者がホール近くの展望台に殺到し、最後の敬意を表した。 数時間以内に、少なくとも 10,000 人が道に沿って花を置いた、と日本のテレビは報じた。

lookout pointsというのは九段坂公園に設置された2台の献花台のことだと思うのだけど、僕の解釈がまちがっているのだろうか。

元記事と思われるAPとロイターの記事にはalong the wayという表現はまったく出てきていなかった。

タイトルとURLをコピーしました