China’s economy grew at a slower than expected rate of 4.7 percent. The news comes as economic leaders meet this week.
中国の経済成長率は予想を下回る4.7%にとどまった。このニュースは今週、経済指導者たちが会合を開く中で報じられた。
僕は最初この英文を読んだとき、4.7%よりも低い成長率だと解釈していた。ChatGPTに訳してもらった、4.7%と訳したので、ニュースを確認したら確かに4.7%だった。
The country’s population is increasing at a rate of 7% per year.
その国の人口は毎年7%の割合で増加している。
(ジーニアス英和辞典第6版)
”at a slower than expected rate of 4.7 percent”の部分は、まず at a rate of 4.7 percent(4.7パーセントという割合で)というのがベースにあり、これに slower than expected(期待されたよりも緩やかな)が加わったものであることがわかった。
The news comes as economic leaders meet this week.の as の訳し方が難しいなと思っていたけど、ChatGPTは「中で」と訳していた。さすがだなと思った。