PR

bring … to market(…を売り出す)という表現があるのを初めて知った

記事内に広告が含まれています。

VOAのこちらの記事を読んでいたら、次のような文が出てきました。

VinFast brought its cars to market in the U.S. for the first time in 2023.
(ビンファストは2023年に初めてアメリカの市場で自社の自動車を売り出した)

bringが「持ってくる」とか「もたらす」という意味なので、普通に直訳して意味を取っていたのですが、marketが無冠詞で使われているのが気になりました。

marketをジーニアスで引いてみると、可算名詞のCの表記しかありませんでした。コンパスローズで引いてみると、「販路」や「市場」という意味では不可算で使われることがわかりましたが、marketが完全に無冠詞で使われている例はありませんでした。さらに見ていくと、「bring … to [onto] market 〈…〉を売り出す」というのを見つけました。受け身だと、be brought to marketとなるようで、掲載されていた例文は受け身でした。

コンパスローズ英和辞典

The new-model cars will be brought to market in May.
その新型車は 5 月に発売される.

どうしてこのmarketが無冠詞なのかはわかりませんでしたが、辞書にも載っている定型的な表現なんだなということがわかっただけでも収穫でした。

タイトルとURLをコピーしました