「~の一つ」と訳してはダメな「one of~」
英文解釈教室の8.2.11の例文に”the problem appears to be merely one of detail”というのが出てきます。
普通に訳してしまうと、「問題は単に細部の一つであるように思える」と訳してしまいそうですが、この”one of detail”のoneは”a problem”を指します。
つまりこのoneの品詞は名詞ではなく代名詞で、前出の名詞を指しています。なので、”one of detail”の訳としては「細部の一つ」ではなく、「細部の問題」となります。
見分け方
She is one of my best friends.
(彼女は私の親友の一人です。)
このような「~の一つ」と訳すいつもの見慣れているパターンは”one of ~”の”~”の部分が複数名詞になります。つまり、”one of 複数名詞”という形です。
これに対し、”one of detail”のような「~の一つ」と訳さないパターンの”one of ~”では”~”の部分に不可算名詞が入ります。つまり、”one of 不可算名詞”という形になります。
ChatGPT 4oに作ってもらった類似の例文
His behavior was one of kindness.
→ 彼の行動は親切心の表れだった。
The tone of his voice was one of disappointment.
→ 彼の声の調子は失望の色を帯びていた。
Her smile was one of deep affection.
→ 彼女の微笑みには深い愛情がこもっていた。
辞書の全文検索で”one of”というフレーズで検索しても、”one of 複数形”の形ばかりヒットして、”one of 単数形”のような形はなかなか出てきません。こういうときにChatGPTはとても便利です。難易度も指定できますし、文法的に正しい英文が出力されます。類似の英文を何個も見ることによって構文に対する理解が深まります。
「~の一つ」と訳してはダメな「one of~」について触れられている書籍
「英文解釈教室」のほかにも「基礎英文問題精講4訂版」の162ページと「基礎英文問題精講3訂版」の122ページにそれぞれ「one(代名詞)の注意すべき用法」として記載がありました。
「英語難構文のトリセツ」の134ページの「6-5 熟語だまし」という項目でも取り上げられていました。
「「読む」ための英文法」の152ページの「one of 単数形」という項目でも取り上げられていました。